poème sur la pluie


Aujourd’hui chez moi il pleut, du coup j’ai eu envie de trouver un petit poème russe sur la pluie. J’ai choisi celui-ci parce qu’il décrit la pluie en ville de façon plutôt joyeuse et simple. On pourrait traduire le titre par « la petIte pluie espiègle »: tap-tap-tap sur le pavé, sur les parapluies et sur les toits saute la pluie espiègle… je ne la traduirai pas ça risquerait de donner quelque chose d’assez lourd en français. Mais je peux vous donner une traduction littérale pour chaque vers…(du coup c’est une traduction lourde lol)

 

Озорно́й до́ждик

 

Топ-топ-топ по мостово́й, : tap-tap-tap sur le pavé

По зонта́м, по кры́шам: sur les parapluies et sur les toits

Ска́чет до́ждик озорно́й : saute la pluie espiègle (polissonne)

То сильне́й, то ти́ше. : tantôt plus forte, tantôt plus douce

В лу́жах ра́дуги блестя́т, : dans les flaques brillent les arcs-en-ciel

Ши́ны мо́крые шурша́т, : les pneus mouillés bruissent

Го́род па́хнет чистото́й. : la ville sent le propre

Ле́сом, листьями, траво́й… (sent) la forêt, les feuilles, l’herbe

Го́род улыба́ется, го́род умыва́ется. : la ville sourit, la ville se lave

И. Миха́йлова

Je ne trouve malheureusement pas d’infos sur cette poétesse, donc si  quelqu’un la connaît, n’hésitez pas à m’en dire plus!

озорно́й : espiègle, polisson

по + datif : à la surface de

до́ждик : petite pluie

мостова́я: pavé ; asphalte

зонт : parapluie

кры́ша : le toit

Ска́чет←скака́ть : sauter

То си́льный : fort то ти́хий : doux, faible, silencieux . Ici au comparatif de supériorité

то́…то : tantôt… (plus fort) tantôt (plus doucement)

Лу́жа : flaque

ра́дуга : arc-en-ciel

Блестя́т ←блесте́ть : briller

Ши́на : pneu

мо́крый : mouillé

шурша́ть : bruire, froufrouter

па́хнет ← па́хнуть : sentir (odeur)

чистота́ : propreté

Лес : la forêt ; лист → листья : feuille ; трава́ : herbe

улыба́ться : sourire

умыва́ться : se laver